プロフィール

産業翻訳者 azm(屋号:五拾音)のプロフィールです。

所有資格等

  • TOEIC スコア 930
  • 工業英検 2級
  • 第二種情報処理技術者
  • 三級ファイナンシャル・プランニング技能士

経歴

  • 1991
  • 某国立大学 外国語学部 英米語学科 卒業。
  • 1991~1996
  • 都銀系シンクタンクに就職。主に電気通信サービス、ネットワーク事業関連の部門にて企画、営業支援の仕事に従事。社内向けに、海外通信事情に関するニュース記事の翻訳、国際契約の和訳なども行う。
  • 1996~2004
  • 外資系ビジネス アプリケーション(ERP)ベンダーに転職。社内翻訳者としてソフトウェアの日本語化、マニュアルや各種ドキュメントの英日翻訳、導入プロジェクトにおける文書の英日/日英翻訳に従事。
  • 2004
  • フリーランスの産業翻訳者として独立。
  •  
  • Amelia 翻訳トライアスロン2004にて総合1位(映像86点/出版85点/実務93点、合計264点)を獲得。
  • 2008
  • フェロー・アカデミー マスターコース「Webニュース翻訳」講座修了、Ameliaクラウン会員(「実務ビジネス総合」)に認定。
  • 2009
  • フェロー・アカデミー マスターコース「経済・金融」講座修了、Ameliaクラウン会員(「実務金融」)に認定。
  • 2011
  • 社団法人 日本翻訳連盟(JTF)の標準スタイルガイド検討委員会に参加。委員長の下でJTF推奨「標準日本語スタイルガイド(翻訳用)」の作成に参加。
  • 第21回JTF翻訳祭(2011年11月29日)トラック1 セッション1「新しい標準日本語スタイルガイド(翻訳用)を目指して~スタイルガイドはなぜ必要か、日本語表記の課題を共有する~」にて連名によるセッションを担当。
  • 2017
  • 社団法人 日本翻訳連盟(JTF)の「翻訳品質委員会」(旧:標準スタイルガイド検討委員会)副委員長を拝命。
  • 2020
  • 翻訳専門校フェロー・アカデミー 2020年3月 短期集中講座スペシャルプログラムとして『 翻訳者が知っておきたい「品質評価」のポイント 』(全2回)を担当。
  • アメリア・ネットワーク情報誌誌『Amelia』のコラム「日本語にしにくい英語」第99回と第105回に寄稿。

主な経験分野

  • 1991~
  • 電気通信サービス、ネットワーク事業関連の海外ニュースレター翻訳、抄訳
  • 1996~
  • ERPソフトウェアの画面/オンライン・ヘルプ日本語化、マニュアルおよび技術ドキュメントの英日翻訳、導入プロジェクト関連文書の英日/日英翻訳
  • 2004~
  • PC向けソフトウェアのUIおよびマニュアル、ソフトウェア技術者認定試験関連ドキュメント
  • 2005~
  • ストレージ ハードウェア/ソフトウェア関連ドキュメント
  • 2007
  • 豪華客船の乗客向け船内ガイドブックの和訳
  • 2008~
  • ストレージ テクノロジー関連ドキュメント、PC向けソフトウェアのUI/UA
  • 2010~
  • 音響テクノロジー ベンダーのWebサイト、クラウドサービス/プラットフォームに関するドキュメントやWebサイト
  • 2011~
  • 一般消費者向けPCハードウェアに関するドキュメントやWebサイト
  • 2012~
  • クラウドサービス/プラットフォームに関するドキュメントやWebサイト、ソフトウェアUI
  • 2014~
  • e-ラーニングなどWeb上でのオンライン教育素材
  • 2018~
  • 著名クラウドサービスのマーケティング系案件を担当
  • 2020~
  • 海外ファッションブランドのECサイト案件を担当
  • 大手ソーシャルネットワークサービスでアジャイル方式によるUI翻訳を担当
  • 大手クラウドサービス企業の案件で翻訳レビューを担当

プライベートでの活動や趣味

ライター活動

  • 市民活動団体のボランティアスタッフとして、活動報告や取材記事の執筆とウェブサイト掲載を担当。
  • 居住地の市民活動センターで2020年度 市民ライター講座を受講。同センターの広報誌(2021年3月号)に記事掲載。次年度も編集協力予定。
  • ボランティア活動

  • 2011年より、宮城県気仙沼市の英語版公式FacebookページKESENNUMA – BUILDING FOR THE FUTUREにボランティア翻訳者として参加。
  • 登山

  • 関東近郊を中心に、夏場は南アルプス、八ヶ岳、北アルプスにも。