nazma’s profile

nazma is an industrial translator, with the trade name “Goju-ON” (which means Japanese alphabet of 50 phonetic sounds), mainly specialized in information technology related documents.

A reliable and talented translator with skills and abilities to translate written documents from a source language to a target language with high fluency and readability.

Avid learner and researcher to provide quality.

Qualifications/Certifications

  • TOEIC score 930
  • English Technical Writing Test Level 2 (by Japan Society for Technical Communication)
  • Class II Information Technology Engineer Examination
  • 3rd grade Certified Skilled Worker of Financial Planning

Backgrounds

1991Graduated from Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, English language department.
1991 – 1996Worked for a system integration services company, mainly engaged in planning and sales support at telecommunication/network-related departments. Also, occasionally conducted internal translation tasks regarding international contracting and trends in telecom businesses.
1996 – 2004Worked as an internal translator for a foreign-affiliated ERP vendor. Engaged in localizing of the software interface, online help, manuals, technical documents, implementation project materials, training materials, etc.
2004Became a freelance business translator.
Won first place in the Amelia Translation Triathlon 2004.
2011Join the JTF Style Guide Committee of Japan Translation Federation (JTF). Worked together with other members and advisors to produce “JTF Style Guide for Translators Working into Japanese”.
Had a session at 21st JTF Translation Festival Tokyo 2011, with other two members of the JTF Style Guide Committee, regarding style guides used in the translation industry.
2012Participated as a panelist on a panel that discussed quality control in translation, at IJET-23 in Hiroshima 2012, held by Japan Association of Translators (JAT).
2017Appointed as the vice-chairman of the JTF Translation Quality Committee.
2018Participated as a speaker at IJET-29 in Osaka 2018, held by JAT, conversing on the topic of Japanese styleguides for translation.
2020In March, gave lectures on “Key Points in Quality Assessment that Translators Should Know” as part of a short course at the Fellow Academy, a school specializing in translation.
Contributed to the 99th and 105th installments of the column “English that is difficult to translate into Japanese” in the Amelia Network information magazine “Amelia.”

Key Experiences in Translating and Localizing:

1991-Abridged translation of newsletters about trends in telecom/network services.
1996-User interface and online help of ERP software, and related technical/user documentation. Also translated implementation project materials, both EtoJ and JtoE.
2004- EtoJ translation of user interfaces and documentation of PC software, certification exams for software technical specialists.
2005-EtoJ translation of documentation regarding storage hardware/software.
2007EtoJ translation of a guidebook for passengers of a luxury liner.
2008-EtoJ translation of documentation regarding storage technologies, UI/UA of PC software.
2010-EtoJ translation of the website of a sound effect technologies vendor.
EtoJ translation of website and documentation regarding cloud services/platform.
2011-EtoJ translation of website and documentation regarding consumer-oriented computer hardware.
2012-EtoJ translation of website and documentation regarding computer security, cloud services/platform.
2014-EtoJ translation of online learning materials.
2018-EtoJ translation of marketing materials regarding servitazation, network security.
EtoJ translation of marketing materials for cloud infrastructure services.
2019-EtoJ translation of marketing materials regarding robotix process automation.
2020-EtoJ translation of product descriptions for an overseas fashion brand’s e-commerce website.
EtoJ translation of user interfaces of a major social networking service, in an agile method.
Translation review for a project of a major cloud service company.
2024-EtoJ translation of learning materials for a major software services company.
2025-EtoJ translation of product descriptions for a major sportswear e-commerce site.
EtoJ translation of marketing documents for consumer computing devices.

Other Activities

  • Joined “KESENNUMA – BUILDING FOR THE FUTURE“, the official Facebook page of Kesennuma City, Miyagi prefecture, as a volunteer translator, translating local news into English.
  • Occasionally contributes activity reports and interview articles for websites of local civic groups, as a volunteer staff member.
  • In 2020, took the writer training course at the local community center, and an article was published in the center’s newsletter (March 2021 issue).
  • A modest trekker.