nazma is an industrial translator, with the trade name “Goju-ON” (which means Japanese alphabet of 50 phonetic sounds), mainly specialized in information technology related documents.
A reliable and talented translator with skills and abilities to translate written documents from a source language to a target language with high fluency and readability.
Avid learner and researcher to provide quality.
Qualifications/Certifications
- TOEIC score 930
- English Technical Writing Test Level 2 (by Japan Society for Technical Communication)
- Class II Information Technology Engineer Examination
- 3rd grade Certified Skilled Worker of Financial Planning
Backgrounds
1991 | Graduated from Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, English language department. |
1991 – 1996 | Worked for a system integration services company, mainly engaged in planning and sales support at telecommunication/network-related departments. Also, occasionally conducted internal translation tasks regarding international contracting and trends in telecom businesses. |
1996 – 2004 | Worked as an internal translator for a foreign-affiliated ERP vendor. Engaged in localizing of the software interface, online help, manuals, technical documents, implementation project materials, training materials, etc. |
2004 | Became a freelance business translator. |
Won first place in the Amelia Translation Triathlon 2004. | |
2011 | Join the JTF Style Guide Committee of Japan Translation Federation (JTF). Worked together with other members and advisors to produce “JTF Style Guide for Translators Working into Japanese”. |
Had a session at 21st JTF Translation Festival Tokyo 2011, with other two members of the JTF Style Guide Committee, regarding style guides used in the translation industry. | |
2012 | Participated as a panelist on a panel that discussed quality control in translation, at IJET-23 in Hiroshima 2012, held by Japan Association of Translators (JAT). |
2017 | Appointed as the vice-chairman of the JTF Translation Quality Committee. |
2018 | Participated as a speaker at IJET-29 in Osaka 2018, held by JAT, conversing on the topic of Japanese styleguides for translation. |
Key Experiences in Translating and Localizing:
1991- | Newsletters about trends in telecom/network services. |
1996- | User interface and online help of ERP software, and related technical/user documentation. Also translated implementation project materials, both E to J and J to E. |
2004- | User interfaces and documentation of PC software, certification exams for software technical specialists. |
2005- | Documentation regarding storage hardware/software. |
2007 | Guidebook for passengers of a luxury liner. |
2008- | Documentation regarding storage technologies, UI/UA of PC software. |
2010- | Website of sound effect technologies vendor, Website and documentation regarding cloud services/platform. |
2011- | Website and documentation regarding consumer-oriented computer hardware. |
2012- | Website and documentation regarding computer security, cloud services/platform. |
2018- | Marketing materials regarding servitazation, network security. |
2019- | Marketing materials regarding robotix process automation. |
Social Media
Goju_ON |
Other Activities
- Joined “KESENNUMA – BUILDING FOR THE FUTURE“, the official Facebook page of Kesennuma City, Miyagi prefecture, as a volunteer translator, translating local news into English.
- From October 2015 thru March 2018, had been a member of Kanagawa Red Cross volunteers for international activities.
- A modest trekker.