産業翻訳者 azm(屋号:五拾音)のプロフィールです。
所有資格等
- TOEIC スコア 930
- 工業英検 2級
- 第二種情報処理技術者
- 三級ファイナンシャル・プランニング技能士
経歴
1991- 某国立大学 外国語学部 英米語学科 卒業。
- 都銀系シンクタンクに就職。主に電気通信サービス、ネットワーク事業関連の部門にて企画、営業支援の仕事に従事。社内向けに、海外通信事情に関するニュース記事の翻訳、国際契約の和訳なども行う。
- 外資系ビジネス アプリケーション(ERP)ベンダーに転職。社内翻訳者としてソフトウェアの日本語化、マニュアルや各種ドキュメントの英日翻訳、導入プロジェクトにおける文書の英日/日英翻訳に従事。
- フリーランスの産業翻訳者として独立。
- Amelia 翻訳トライアスロン2004にて総合1位(映像86点/出版85点/実務93点、合計264点)を獲得。
- フェロー・アカデミー マスターコース「Webニュース翻訳」講座修了、Ameliaクラウン会員(「実務ビジネス総合」)に認定。
- フェロー・アカデミー マスターコース「経済・金融」講座修了、Ameliaクラウン会員(「実務金融」)に認定。
- 社団法人 日本翻訳連盟(JTF)の標準スタイルガイド検討委員会に参加。委員長の下でJTF推奨「標準日本語スタイルガイド(翻訳用)」の作成に参加。
- 第21回JTF翻訳祭(2011年11月29日)トラック1 セッション1「新しい標準日本語スタイルガイド(翻訳用)を目指して~スタイルガイドはなぜ必要か、日本語表記の課題を共有する~」にて連名によるセッションを担当。
- 日本翻訳者協会(JAT) IJET-23 in Hiroshima(2012年6月2~3日)パネルセッション「翻訳の品質管理」にパネリストとして登壇。
- 社団法人 日本翻訳連盟(JTF)の「翻訳品質委員会」(旧:標準スタイルガイド検討委員会)副委員長を拝命。
- 翻訳専門校フェロー・アカデミー 2020年3月 短期集中講座スペシャルプログラムとして『 翻訳者が知っておきたい「品質評価」のポイント 』(全2回)を担当。
- アメリア・ネットワーク情報誌誌『Amelia』のコラム「日本語にしにくい英語」第99回と第105回に寄稿。
主な経験分野
1991~- 電気通信サービスやネットワーク事業関連の海外ニュースレター和訳、抄訳
- ERPソフトウェアの画面/オンライン・ヘルプ日本語化、マニュアルおよび技術ドキュメントの和訳、導入プロジェクト関連文書の和訳/英訳
- PC向けソフトウェアのUIおよびマニュアル、ソフトウェア技術者認定試験関連ドキュメント和訳
- ストレージ ハードウェア/ソフトウェア関連ドキュメント和訳
- 豪華客船の乗客向け船内ガイドブックの和訳
- ストレージテクノロジー関連ドキュメント、PC向けソフトウェアのUI/UA
- 音響テクノロジー ベンダーのWebサイト、クラウドサービス/プラットフォームに関するドキュメントやWebサイト
- 一般消費者向けPCハードウェアに関するドキュメントやWebサイト和訳
- クラウドサービス/プラットフォームに関するドキュメントやWebサイト、ソフトウェアUIの和訳
- e-ラーニングなどWeb上でのオンライン教育素材の和訳
- 大手クラウドインフラサービスのマーケティングドキュメント和訳
- 海外ファッションブランドのECサイト(商品説明)和訳
- 大手ソーシャルネットワークサービスでアジャイル方式によるUI翻訳
- 大手クラウドサービス企業の案件で翻訳レビューを担当
- 大手ソフトウェアサービス企業のラーニング資料の和訳
- 大手スポーツウェアのECサイト(商品説明)和訳
- 消費者向けコンピューター機器のマーケティングドキュメント和訳